<<  辛苦了 | 首 页 | 淮海路  >>

我品了

2008-07-14

初学英文的时候,会碰到一个地名叫“Park Hotel”,翻译过来不叫“公园饭店”,而叫“国际饭店”。或者应该倒过来说,国际饭店翻译成英文,不是International Hotel,而是Park Hotel。

本地有个火锅连锁品牌叫“豆捞坊”,应该算是引领了火锅的一个潮流,但很快,中国特色的情形出现了:如同跟风“小肥羊”的各种“小x羊”一样,好几 种“豆捞”接踵而至(为什么总是火锅店?)。其中最有名的大概要数一家叫“澳门豆捞”的,不少人抱怨说这大名鼎鼎叫好叫座的“豆捞”怎么与道听图说口耳相 传中的如此大相径庭,经高人一点拨这才发现遇上了李鬼。不过这盗版”豆捞“的英文翻译绝对要比正版牛很多:澳门豆捞——Oh My Dollar!

楼下有一家看上去档次不低的川菜馆,名唤”品三国会馆菜“。某日与朋友路过其门前,朋友看着那招牌,若有所思地念念有词:The 3 Kingdom Restaurant,不就是三国餐馆么?这翻译的,没品啊。我说,这侬就不懂了,其实这个翻译成这样,就是要让侬歪着脑袋闭起眼睛品味一下的,所以才叫 ”品三国“嘛!

当然谁都看的出来,这名字是沾了易中天那书的光。开在贯中路上这家店原来叫”三国会馆菜“,就是有了那书才改的现在这名。楼下这家看不出来,而你沿着四平路往北1800米,会看到它的分店。招牌上赫然十二个金光闪闪的铜字列成一排:

品三国 会馆菜 我品了 易中天

 




评论

  • 呵呵,很搞笑嘛^^好久没好好的在外面吃一顿了。。。不知道是因为学习忙还是因为不高兴花钱……想想就觉得太奢侈了。。。呵呵~~~上海的招牌真是无奇不有,哪天我闲来没事也写篇文章:“上海的招牌文化”
    哈哈……又异想天开了= =

     回复 听风的精灵 说:
    呵呵,那我等着你的大作~
    (2008-08-11 23:49:43)

  • 你就只会关注餐馆。。。那天看到石门一路上的ONLY招牌旁还印着两个小字“奥莉”,于是和核桃一起惊呼原来only也有中文名阿。。。。

     回复 小唐 说:
    很多都有中文名啊。比如杰克琼斯,再比如约翰走路...
    (2008-07-29 00:10:51)

发表评论